1. cool your heels 讓人久等,空等
Cool your heels,大家一聽就有些涼颼颼不很舒服的感覺。Cool是冷卻下來的意思,把這個詞直譯出來,就變成了把你的腳跟冷卻下來。試想這種感覺會有多舒服嗎?當然不會。把cool your heels給翻成把你的腳跟給冷卻下來,是沒有幾個人能聽懂的。
其實,它指的是“讓你久等”,“害你久等”的意思。這樣就清楚明白了。我們來舉一個英語實例來說明這個習慣用語的用法。假定你剛從學校畢業(yè),要去找工作,有個公司約你去面談,結果碰到了那樣的情況。
例句-1:To make a good impression, I got there half an hour early, but I had to cool my heels for more than two hours before anybody would see me. And he only spent five minutes with me and told me that they had hired somebody else.
為了給人一個好印象,我特別早到了半小時??墒俏覅s苦等了兩個小時才有人跟我面談。他只跟我談了五分鐘就告訴我,他們已經雇人了。
2. drag your heels 不情愿地做
Drag是拖的意思,拖你的腳跟,顯然不是好意。這個習慣用語的意思是指故意拖延。也就是說,要是你有可能不去做一件事情的話,你就不會去做。只是實在不得以非做不可,那你只好用drag your heels的策略來對付了。
下面我們就給各位舉一個美國政治上常見的例子??偨y(tǒng)要做一件事,國會卻不太情愿撥款出來,可是國會遭到的壓力又很大,于是就會產生那種故意拖延的情況。
例句-2:They say that congress would eventually OK the money the White House wants for the new education program, but it would drag its heels about bringing the issue up for a vote and won't vote on it until the members are ready to go home this summer.
他們說白宮要用在教育方面新項目的經費,國會遲早會通過的。但是國會還是拖延,不肯把這個案子在各議員們今年夏天休假回家以前提出來表決。
另外,drag your heels和另外一個習慣用語drag your feet意思是完全一樣的,都是故意拖延的意思。Feet就是腳;當然腳和腳跟不是一回事,可是在英語的習慣用語里,拖你的腳和拖你的腳跟卻是一回事。
3. kick up your heels 好好享受
前面我們不是說過,同一個heel和不同的動詞相連意義就變了。現(xiàn)在用在kick up your heels這個習慣用語當中,它帶來的就是一種歡樂興奮的感覺。在這個英語習慣用語里,它指的好好享受一段快樂時光。
根據(jù)專家告訴我們,使用這句話已經有一百多年的歷史了。其起源是根據(jù)小馬興奮不已的時候踢起它的后跟而來的。那種歡樂,有如跳舞一般的舉動就被用來形容歡度好時光。
現(xiàn)在我們就來看看在英語里是怎么應用這個習慣用語的。假定說,約翰辛辛苦苦工作了一個星期,到了星期五晚上他跟他妻子說:
例句-3:Honey, it's been a long hard week, so let's go out tonight and kick up our heels a little. We can go to that new French restaurant everybody says it is so good. Have a drink, order a good dinner, and relax for the weekend.
親愛的,這個星期可真夠累的。今晚咱們到外面去輕松一下。我們可以去新開張的那個大家都說很好的法國餐廳,喝杯酒,吃個大餐。這個周末好好輕松一下。
相關留學咨詢,請趕快撥打400-666-1553(中國大陸), 0044(0)203 206 1211(英國本地)!