英國人并不以幽默著稱,在英國人的民族性格中,保守和內(nèi)斂是突出的特征。他們沉默寡言、感情不外露,不喜和陌生人說話。如果說法國人浪漫、意大利人開放,那么英國人很紳士。然而,在英國人的自我描述中,幽默是其性格的一個重要的方面。他們并不像我們想象的那樣不茍言笑,他們也有幽默感,也喜歡喜劇。不過,英國式幽默有其顯著的特點。人們通常認(rèn)為,英國人的笑很有節(jié)制,他們不如美國人放得那么開,不會開懷大笑。他們常常莞爾一笑,點到為止。有人認(rèn)為憨豆就是英國式幽默的典型人物,他內(nèi)斂、沉默、怪異,憨態(tài)可掬,創(chuàng)造了英國式的無厘頭,似乎英國式幽默就是“自我貶低,以自負(fù)為大敵,其最終目的就是自嘲,嘲笑自己的缺點、失敗、窘境乃至自己的理想”。
然而,從英國文學(xué)來看,英國人的幽默感更加復(fù)雜,常常有情景幽默和語言幽默兩種類型。所謂情景幽默就是在一個特定的情景中發(fā)生的喜劇,幽默由情景引起。在威廉·莎士比亞的《威尼斯商人》中,鮑西婭女扮男裝,以律師鮑爾薩澤博士的身份出庭,為安東尼奧辯護(hù),拯救了他的性命。安東尼奧的朋友巴薩尼奧,也就是她的丈夫,并不知情,上前去感謝她,要送她一件禮物以示感謝。她選擇了巴薩尼奧手上的戒指,即她自己送給他的定情物。巴薩尼奧一開始很為難,但是經(jīng)過一番掂量之后,他給了她那只戒指,違反了他對妻子(即女扮男裝的她)許下的諾言。這種幽默也叫身份錯位的幽默,即由于不知道對方身份而說出了錯誤的話或者做出錯誤的事而引起的幽默。我們可以想象,巴薩尼奧回家后會受到鮑西婭怎樣的懲罰。
英國情景幽默的另一個重要特點是文體錯位,即用與描寫對象不協(xié)調(diào)的文體來呈現(xiàn)他、描寫他。約翰·德萊頓在《麥克弗蘭諾》一詩中描寫了一場聲勢浩大的加冕儀式,用史詩般的語言描寫了一個三流作家C成為“愚蠢之王”的經(jīng)過。加冕儀式始于父王(一位前輩三流作家)的退位演說:他說,時光不饒人,國家需要新鮮血液。作為國王,他不過是開路人,為更偉大的傻瓜鋪平道路。正當(dāng)他歷數(shù)C的愚行,證明他是最偉大的傻瓜時,他腳下木板脫落,他掉了下去,身上的袈裟隨氣流飄到了空中,正好掉在C的身上。讀者都明白,這個史詩般的場面與這位三流作家的形象極不協(xié)調(diào),它的幽默就在于將這個愚蠢的典型放進(jìn)了一個根本不適合他的場面,用一種高貴的文體來講述一個庸人的故事。通過創(chuàng)造不協(xié)調(diào)的情景,使描寫對象變得荒唐,從而達(dá)到了挖苦和奚落的效果。
英國的情景幽默更多的是使用時空錯位的手法。所謂時空錯位就是指將一個人物從一個環(huán)境移植到另一個環(huán)境中,或者從一個時代移植到另一個時代,從而產(chǎn)生誤會、奇遇等等喜劇因素。約納森·斯威夫特的《格列佛游記》就屬于這一類幽默。我們都記得,格列佛在海上遇難,漂流到一個海島。當(dāng)他醒來時,他已經(jīng)被一種微縮人類所控制,被當(dāng)成奇觀拖到了都城,成為觀賞對象。然而,當(dāng)小人國與鄰國發(fā)生戰(zhàn)爭時,他被當(dāng)成了秘密武器,幫助小人國取得了戰(zhàn)爭的勝利;當(dāng)小人國的王宮意外發(fā)生了火災(zāi)時,人們手腳慌亂,無所適從,他又用一泡尿液澆滅了大火。
我們可以看到,這里邊的幽默是由情景置換所引起的。就像劉姥姥被放進(jìn)了大觀園,格列佛也因被放到了一個不同尋常的環(huán)境中而引起了各種誤會和奇遇。他從一個時空被移植到了另一個時空之中,他的身份和特征與新的環(huán)境完全不能相匹配,因此產(chǎn)生了不協(xié)調(diào)感或者不融合的情景。這樣的技巧在現(xiàn)代西方的電影中也常常被使用,如馬克·吐溫小說改編的電影《康涅狄克州的揚基在亞瑟王的朝廷》就是將一個現(xiàn)代美國人送回到中世紀(jì)。其結(jié)果是,他所掌握的簡單的科技知識在亞瑟王的時代都是奇跡,在朝廷引起巨大的轟動。在好萊塢大片的《回到未來》中,男孩乘坐時間機器,回到了他父母戀愛的時代,企圖干預(yù)父母的婚姻。這種時空錯位常常能夠產(chǎn)生諸多喜劇性效果,從而在讀者心中引起強烈的幽默感,產(chǎn)生了所謂的“穿越劇”的效果。
斯威夫特是以諷刺見長的作家,同時也是英國式幽默的大師?!吨滤固乩芬辉娛撬I(xiàn)給友人(情人)的一首生日詩,他多年來一直追求她,從16歲追到32歲,仍然沒有追上。在詩歌中,他首先恭喜她年齡翻了一番,身材也翻了一番。這里讀者感到話中有話,但是他筆鋒一轉(zhuǎn),繼續(xù)說道,雖然你的年齡和身材翻番,但是你的智慧和魅力也翻了一番。他希望她不是32歲,而是兩個16歲的姑娘,而他自己也希望上帝能夠把他劈成兩半,正好與兩個16歲的姑娘配對。在這里,斯威夫特沒有刻意諷刺,更多的是逗樂。他將“翻番”這個概念進(jìn)行了仔細(xì)的玩味,翻來覆去對它進(jìn)行考察,從而使它產(chǎn)生出神奇的效果。
語言幽默常常表現(xiàn)為語言運用的機智性,或?qū)φZ義的延展、扭曲和擠壓。英國著名作家、批評家塞繆爾·約翰遜曾經(jīng)與一位有女權(quán)主義傾向的女士交談,女士大談特談女性的優(yōu)秀品質(zhì),責(zé)備男性對女性的不公,譴責(zé)社會對女性的壓迫。約翰遜對此有些反感,回答說,“你的觀點也許很有意思,但是作為男人,夫人,我無法想象”。但是這句話的原文(but as a man, madam, I cannot conceive)也可以理解為“但是作為男人,夫人,我無法懷孕”。言外之意,我沒有女性的體驗,因此無法想象女性在社會中所受到的不公正待遇。同時,這也是對女士激進(jìn)的女權(quán)主義思想的反唇相譏。我們可以看到,約翰遜對“想象”(conceive)一詞的選擇很有用心,對它的運用充滿了機智,擠壓出該詞一語雙關(guān)的含義,從而達(dá)到了一種詞義延展和扭曲的幽默效果。
從這些例子,我們可以看到,英國式幽默比較含蓄,比較細(xì)膩,不是那種粗俗的、下流的玩笑,至少從英國文學(xué)看,可以這么說。這也許就是為什么英國人莞爾一笑,而不開懷大笑的原因吧。我們說英國式幽默有以上主要特點,但并不是說英國人只會開這樣的玩笑。實際上,其他的各種幽默技巧英國人都使用過,如故意曲解、戲仿、戲謔、驚喜等等。有一個顧客在餐廳里吃飯,發(fā)現(xiàn)湯里有只蒼蠅,叫來侍者,對他說道:“湯里有只蒼蠅。”侍者回答道:“是嘿,它好像在游泳,還是游的仰泳。”另有一位英國人開車出游,在一個鄉(xiāng)間迷路,問農(nóng)夫,“請問我這是在什么地方?”農(nóng)夫看了他一眼,說,“你在車?yán)镅健?rdquo;讀者都明白,在這兩則幽默里,聽者故意曲解了說話人的意思。
文學(xué)是一個國家的歷史、文化、價值觀的載體,從文學(xué)中看一個民族的性格應(yīng)該是合理的、可靠的。當(dāng)然英國同其他國家一樣,是一個不斷發(fā)展的國家,其民族性格也在不斷建構(gòu)之中。英國《金融時報》2011年3月刊登一篇題為《英式幽默見證英國衰落》的文章。作者說,大英帝國的衰落使英國人更容易自嘲,拿“沒落”來開心。美國的黨派政治常常充滿了怨恨,奧巴馬常常被謾罵,而英國政治常常是以奚落、嘲笑來對付對手。作者說:“隨著美國也與英國一道坐上了‘下行’的電梯,相信兩國都將迎來庫克式諷刺喜劇的復(fù)興”。
記得在英國初學(xué)英語(論壇)時,班上有一位阿拉伯女學(xué)生,她每天都會換一身漂亮的長袍。到第七天,當(dāng)她穿著一身特別華麗的真絲長袍走進(jìn)教室時,所有的人都不由自主想夸贊她卻找不到合適的詞,老師蘇姍女士說了一句話,“你家一定有個大衣櫥”,既表達(dá)了贊美,又逗笑了所有的人。這就是英國人的幽默感,隨處可見。
相關(guān)留學(xué)咨詢,請趕快撥打400-666-1553(中國大陸), 0044(0)203 206 1211(英國本地)!