中國教育的優(yōu)勢在于,鍛造出很tough的牛人,面對浩如煙海的問題和材料總能兵來將擋水來土掩。體力和耐力都無敵。
劣勢在于,很少有學(xué)校能提供關(guān)于methodology(方法論)的教學(xué)或者課程,此處略去關(guān)于po li tics的任何因素不談。
請看論語中的這句話:學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆
有人將之翻譯為
Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
另外,英國著名漢學(xué)家 Arthur Waley 的譯文是:
He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.
注意三個問題:
1,學(xué)
個人以為,論語中,學(xué)的意思實際上指“讀書”。所以learn的翻譯有欠準(zhǔn)確。
2,思
個人以為,論語中,思的意思并非指思考,而是指“懷疑”、“批判”。所以翻譯為thought也不大妥。
3,罔
罔的意思是指受到欺蒙,因此應(yīng)該是“被欺騙”才對,而“迷失”lost不算太準(zhǔn)確。
綜上所述,我個人嘗試的翻譯是
he who reads without doubting can be deceived;
he who doubts without reading can be imperiled.
相關(guān)咨詢請撥打400 666 1553(中國)0203 206 1211(
英國) 或發(fā)郵件到china@peinternational.co.uk(中國)enquiry@peinternational.co.uk (
英國)