本文由雅思名師曹亮專供無(wú)憂雅思網(wǎng)作品,轉(zhuǎn)載須注明作者和出處“無(wú)憂雅思網(wǎng)”。
英文單詞在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性不言而喻,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯曾言:“如果沒(méi)有語(yǔ)法,可以表達(dá)的事物寥寥無(wú)幾;但是如果沒(méi)有詞匯,就無(wú)法表達(dá)任何事物。”一個(gè)人無(wú)論出于什么目的,只要想學(xué)好英語(yǔ),就需要先解決詞匯問(wèn)題。
下面就為大家介紹一種記憶詞匯的方法——諧音法。諧音法是按照單詞的發(fā)音特點(diǎn),記憶單詞的一種方法。適合采用這種方法記憶的單詞主要可分為以下三類:
1.單詞發(fā)音與其漢語(yǔ)意思間存在微妙聯(lián)系
對(duì)于這類單詞,可以給英文單詞的語(yǔ)音與漢語(yǔ)語(yǔ)義強(qiáng)行建立鏈接,發(fā)揮想象來(lái)記憶。比如:
Pest的讀音好像“拍死它”,這個(gè)詞的意思為“害蟲(chóng)”;諧音聯(lián)想:我們對(duì)害蟲(chóng)不能手軟,所以要“拍死它”。
Ambition 意思是“野心,抱負(fù)”,讀兩遍就差不多記住了,這不就是“俺必勝”嗎?
2.引入或傳入的外來(lái)詞
這類詞來(lái)自海外,也稱外來(lái)詞,伴隨著文化等的交流,這些詞被引入或者傳入國(guó)內(nèi),由于漢語(yǔ)中沒(méi)有專門(mén)與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以大多是按音譯而來(lái)的。比如:
coffee n. 咖啡 caffeine n. 咖啡因 nicotine n.尼古丁
morphine n. 嗎啡 cocaine n. 可卡因 heroin n. 海洛因
marathon n. 馬拉松 chocolate n. 巧克力 sofa n. 沙發(fā)
radar n. 雷達(dá)
背這類單詞時(shí),直接按照其發(fā)音記憶即可。也有一類詞是結(jié)合發(fā)音和意思翻譯而來(lái)的,比如:vitamin 這個(gè)詞既有“音”譯又有“意”譯,單詞譯為“維他命”,維持他的生命,“維生素”,維持他生命的元素;ballet源自法語(yǔ),進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),我們結(jié)合其發(fā)音和意思譯為了“芭蕾舞”;還有大家愛(ài)吃的pizza(比薩餅),KFC的sundae(圣代冰激凌)等等。背這類詞要以其發(fā)音的諧音記憶為主,同時(shí)輔以其性質(zhì)的記憶。
3.由漢語(yǔ)拼音演繹而來(lái)的英語(yǔ)單詞
隨著文化交流的發(fā)展,一些漢語(yǔ)中特有的事物按照其拼音,結(jié)合英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,被引入英語(yǔ)國(guó)家,成為了英語(yǔ)的一部分。比如:
typhoon n. 臺(tái)風(fēng),就是我們漢語(yǔ)讀音的變體,一開(kāi)始是指我國(guó)福建沿海等地區(qū)的大風(fēng);mahjong n. 麻將;kongfu n. 功夫;還有我們的國(guó)酒茅臺(tái),被譯為“Mao Tai”收錄到了《韋氏詞典》中。
對(duì)于這類詞,仍可結(jié)合漢語(yǔ)拼音來(lái)進(jìn)行記憶,但要注意由于英漢發(fā)音的差異,一些漢語(yǔ)拼音在演繹為英文單詞后,拼寫(xiě)上會(huì)略有不同,背這類單詞的時(shí)候需特別注意這點(diǎn)。比如:“觀音”的漢語(yǔ)拼音是“guanyin”,但在英文中要寫(xiě)“kwanyin”。
以上是適應(yīng)諧音法記憶的幾類單詞,希望能對(duì)大家記憶單詞有所幫助。
點(diǎn)擊查看原文》》》
相關(guān)咨詢請(qǐng)撥打400 666 1553(中國(guó))0203 206 1211(
英國(guó)) 或發(fā)郵件到china@peinternational.co.uk(中國(guó))enquiry@peinternational.co.uk (
英國(guó))