對于口譯人才的具體缺口目前沒有統計,但是需求肯定是日益增長。會議口譯技能專業的畢業生有到聯合國或者歐盟任職的,當然,并不是說到聯合國或歐盟任職是很容易的。首先他們要有這樣的招聘需求;其次,聯合國全職口譯員還有很多硬性條件,比如五年的口譯工作經驗等,剛剛畢業的學生還無法滿足這樣的條件;但是畢業生嘗試的機會有很多,畢竟他們有了一塊很硬的敲門磚。
據威斯敏斯特大學((Westminster University))口譯的教授說,隨著中國影響力的擴大,歐盟與中國的合作和聯系日益頻繁,因此歐盟正計劃建立一個中文數據庫,方便與中國的交流。在交流的過程中,各種大大小小的會議都會需要大量的同聲傳譯人員。
威斯敏斯特大學的最受歡迎的專業是“會議口譯技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻譯與口譯”(Translation and Interpreting)。其中會議口譯技能專業除了得到歐盟同傳學位機構(EMCI)的認證外,還同時作為英國大學中極少數獲得國際同聲傳譯協會(AIIC)認證的課程之一,該也被譽為大學的金牌專業。
會議口譯技能背景
威斯敏斯特大學的“會議口譯技能(CIT)”碩士課程是從上世紀七十年代開始授課的,如今已成為英國翻譯口譯領域中首屈一指的專業,并同時獲得AIIC(國際同聲傳譯協會)和EMCI(歐盟同傳學位機構)等權威機構的認可。EMCI即歐盟同傳學位機構,威斯敏斯特大學是EMCI在英國唯一指定的培養同傳人才的機構。
對于取得“會議口譯技能(CIT)”專業碩士學位的畢業生,通過專門考核后可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等于獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,“會議口譯技能(CIT)”專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。在畢業學生中,不乏有就職于聯合國日內瓦辦事處的自由口譯者,該專業已受到中國學生的高度青睞。
威斯敏斯特大學以下專業也是非常強的
MA Interpreting
MA Translation and Interpreting
MA Bilingual Translation
雅思要求:總分不低于7.0,口語不低于7.5