我在英國留學時,與一些英國學生同住在大學的學生公寓里,他們中有一個名叫Chris的男生來自北愛爾蘭,是我的好朋友。Chris的年紀不過剛二十出頭,可他平時卻喜歡總留著一臉的胡子。
這天早上,我在公寓里遇到了剛剛洗完澡的Chris,像往常一樣我和他打了聲招呼。他一臉的胡子消失了,臉不僅顯得干凈多了,而且,人看上去也年輕了好幾歲。Chris發(fā)現(xiàn)我用吃驚的表情看著他,覺得有些不自然了,便傻笑的也看著我,同時,嘴里嘟囔著“What?What?”
我立刻對他說:“Chris,you are very beautiful today!(Chris,你今天非常漂亮)!”誰知,我剛說完,Chris臉上的笑容頓時消失了一半,并裝出一副吃驚的表情對我說:“I am not gay(我不是同性戀)。”我知道Chris是在和我開玩笑,但他的這個舉動也在告訴我,我在英語表達上出問題了,而且,問題還不小呢。接著,Chris為我詳細的解釋了我出錯誤的地方。beautiful,男人通常用這個詞來形容女人,卻不適合用在男人的身上。
雖然過去,有些英國作家曾在他們的作品中用beautiful來形容一些相貌不俗的男子,但是,在當今現(xiàn)實的對話中則不適合。
我在同Chris交流中出現(xiàn)的這個用詞不當?shù)腻e誤,充分體現(xiàn)了我在英語學習過程中,只是單一的記住了單詞的意思,卻忽略了在什么條件或背景情況下才應該使用這些單詞。
除了發(fā)生在我身上的這個錯誤以外,在英國留學當中,也發(fā)現(xiàn)中國學生身上也時而出現(xiàn)單詞使用不當之處。其中一個不得不提的現(xiàn)象是,有些中國學生所擁有的詞匯量并不豐富,但是,在和英國人交流時,為了能把自己的話說完整,竟然套用漢語去創(chuàng)造一些英文詞組。
比如,有這樣一個中國學生,一天早上,他發(fā)現(xiàn)自己的眼鏡盒不見了,馬上意識到是昨晚他在圖書館看書時丟在那里了。于是,他馬上趕到圖書館問那里的工作人員:“Did anyone find a glassesbox yesterday evening?(昨晚有人發(fā)現(xiàn)一個眼鏡盒嗎?)”
令他想不到的是,圖書館的工作人員竟然沒有聽懂他想要找的東西,讓他更感到驚訝的是,他身旁的一個中國學生卻聽明白了他的話,于是,他身旁的那個中國學生和他又都各重復了一遍“glassesbox”,可是,工作人員依然沒有聽明白他丟了什么。沒辦法,他只好將自己的眼鏡摘下來比劃,經(jīng)過這樣一番解釋,工作人員終于弄清楚了他的意思,并幫他從圖書館里的失物中找到了他的眼鏡盒。
當這個中國學生帶著失而復得的眼睛盒回到宿舍后,他突然愣了片刻,Glasses的意思是眼鏡,Box的意思是盒子,可為什么這兩個單詞放在一起后,那個圖書館工作人員卻怎么也不明白呢?接著,他取出電子字典并輸入了“眼睛盒”三個字,隨后,字典的屏幕上顯示出了這個詞的正確英文翻譯“glassescase”。此時,他終于知道了為什么圖書館的員工會聽不懂他要找的東西。雖然,這個中國學生在英語單詞使用上與我所出的錯誤有著相近之處,但最主要的是,這個中國學生在說英語時,如果總是把漢語作為基本框架,并從字面上將漢語中的每個詞都一對一的翻譯成為意思相近的英文單詞,那么,他通過這種方式所表達出的英語,將永遠是中國人聽得懂,英國人卻聽得糊涂。
相關(guān)咨詢請撥打400 666 1553(中國)0203 206 1211(
英國) 或發(fā)郵件到china@peinternational.co.uk(中國)enquiry@peinternational.co.uk (
英國)