雷火官网-中国知名电竞赛事平台

英國大學排名 英國簽證動態 英國名校推薦 英國消費指南 魅力英國攝影大賽
英國教育制度 英國教育特點 英國留學市場 留學現狀與形勢 留學就業前景 學歷認可度 英國留學費用 英國獎學金
英國語言學校 英國高中申請 英國預科申請 英國本科申請 英國碩士預科 英國碩士申請 個人陳述專區 成績單專區 重點專業介紹 大學重點介紹 英國大學排名 語言考試介紹
英國留學簽證 英國學生簽證 旅游探親訪友 技術類簽證 工作許可
赴英準備 生活英語 吃住信息 生活信息 穿著時尚 英國出行 英國娛樂 英國工作 銀行開戶 英國電信
 
英國留學中介
英國留學簽證辦理
美國留學申請
英國大學申請
英國留學申請
英國留學問題
英國預科申請
英國大學綜合排名
英國留學消費指南
英國留學交友
 
英國天氣預報
當前位置: 首頁 -> 英國留學生活 -> 吃住信息 -> 媒體稱海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑒

媒體稱海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑒

出處: 互聯網 , 已經有 人瀏覽過此頁面, 發表時間: 2010-11-12
 
<
“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國游客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

  北京市旅游局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法征求市民的建議。有網友建議征求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑒。

  三大譯法

  地方菜可直接用拼音

  在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那么就用我們的稱呼好了。

  這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。

  意譯有三大講究

  不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:

  以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鮮筍(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。

  以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEET AND SOUR PORK(CHICKEN),與國內所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。

  以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的制作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

  在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是籠統地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

  巧用人名地名

  這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

  同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。

  兩點注意

  1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時需要注意。

  2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活 的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活 。

  一個舉例

  “宮保雞丁”翻譯三選一

  中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

  -音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)-以用料為主的翻譯:

  SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

  -以味道為主的翻譯:

  DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)

  美國特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實習生劉路悅


  報菜名

  -魚香肉絲SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)-咕老肉

  SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

  -脆皮蝦

  SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)

  -香酥鴨

  CRISPY DUCK (香脆鴨肉)

  -樟茶鴨

  SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)

  -什錦炒飯

  RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)

  -香辣小龍蝦

  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)

  -三鮮湯面

  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)-素菜肉絲湯面

  PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)

  各國菜單通用譯法

  在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時,都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內解釋其烹調方法、特色作料等,再附以圖片。

  桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及簡單的吃法。

相關咨詢請撥打400 666 1553(中國)0203 206 1211(英國 ) 或發郵件到china@peinternational.co.uk(中國)enquiry@peinternational.co.uk (英國 )
 
留學生在英國租房 三種形式首選寄宿學校 英國最著名的美味是什么?
* 網站信息版權聲明 *
   1. 如要轉載本網站原創文章, 請注明出處: 優越教育網 (http://bjhtjs.com)
   2. 本網站轉載的文章, 旨在傳播更多有益信息, 本網站不承擔文章侵權行為的連帶責任.

 

    網站地圖 | 法律聲明 |友情鏈接 | 公司簡介 | 招聘信息 | 聯系我們  
 

China (上海): 中國上海市浦東, 世紀大道88號, 金茂大廈, 31樓, 200120, 電話: +86 400 666 1553, 傳真:+86 (0)21 2890 9999

London (倫敦): The Space Liverpool Street,14 New Street,London EC2M 4HE, 電話 : +44(0)203 949 6719,傳真 :+44(0)203 949 6719

PECCN.COM    2010-2015    網站版權為 英國優越國際 (倫敦&上海) 所有    英國工商局注冊號: 0709 2225    滬ICP備11002313號