隨著2010年世博會(huì)的即將召開(kāi),對(duì)高水平翻譯人才的需求也將日益增大,世博會(huì)期間,上海至少需要5000到8,000名各類翻譯人員。在目前國(guó)內(nèi)大學(xué)的翻譯和口譯專業(yè)比較稀缺的情況下,越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)生將眼光投向國(guó)外,尤其是英國(guó)大學(xué)的翻譯專業(yè)。新年伊始,由英國(guó)教育服務(wù)中心(UKEAS)主辦的“威斯敏斯特大學(xué)中國(guó)見(jiàn)面會(huì)”活動(dòng)來(lái)到上海,為想成為同傳人才的中國(guó)學(xué)生帶來(lái)全新的選擇。
在英國(guó)大學(xué)的翻譯專業(yè)中,綜合排名領(lǐng)先的要屬威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)了,其翻譯專業(yè)課程廣受世界學(xué)生的追捧和青睞。威斯敏斯特大學(xué)創(chuàng)立于1838年,是英國(guó)唯一的歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,由于威斯敏斯特大學(xué)在語(yǔ)言專業(yè)上長(zhǎng)久不衰的地位,中國(guó)外交部翻譯司選擇該校為外交翻譯人員的定點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)校,每年輸送外交人員接受培訓(xùn)和教育。
這次,威斯敏斯特大學(xué)在上海推介了各類翻譯專業(yè)課程中最受歡迎的兩個(gè)翻譯專業(yè):分別為“會(huì)議口譯技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻譯與口譯”(Translation and Interpreting)。其中會(huì)議口譯技能專業(yè)除了得到歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的認(rèn)證外,還同時(shí)作為英國(guó)大學(xué)中極少數(shù)獲得國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì)(AIIC)認(rèn)證的課程之一,該也被譽(yù)為大學(xué)的金牌專業(yè)。
獨(dú)家采訪
日前,威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)的國(guó)際招生辦官員Liz Robinson女士和翻譯專業(yè)高級(jí)講師傅冰女士在英國(guó)教育服務(wù)中心(UKEAS)上海辦公室接受了記者專訪,話題圍繞“會(huì)議口譯技能”專業(yè)教育和同聲傳譯的人才培養(yǎng)展開(kāi)。
英國(guó)大學(xué)如何培養(yǎng)同聲傳譯人才
記者:能否介紹一下會(huì)議口譯技能課程的專業(yè)背景?
傅冰:“會(huì)議口譯技能(CIT)”碩士課程是從上世紀(jì)七十年代開(kāi)始授課的,如今已成為英國(guó)翻譯口譯領(lǐng)域中首屈一指的專業(yè),并同時(shí)獲得AIIC和EMCI等權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。EMCI即歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu),威斯敏斯特大學(xué)是EMCI在英國(guó)唯一指定的培養(yǎng)同傳人才的機(jī)構(gòu)。對(duì)于取得“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)碩士學(xué)位的畢業(yè)生,通過(guò)專門考核后可獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書(shū),證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等于獲得了進(jìn)入同聲傳譯領(lǐng)域的敲門磚。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的互譯越來(lái)越重要,“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)在三、四年前首次吸收漢語(yǔ)成為同聲傳譯的主要語(yǔ)種之一,至今已培養(yǎng)了兩批畢業(yè)生。在畢業(yè)學(xué)生中,不乏有就職于聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處的自由口譯者,該專業(yè)已受到中國(guó)學(xué)生的高度青睞。
記者:這個(gè)專業(yè)培養(yǎng)的是同聲傳譯人才,從專業(yè)角度,能感覺(jué)得到市場(chǎng)對(duì)這類人才的需求嗎?
傅冰:在2009年的時(shí)候,“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)的課程負(fù)責(zé)人就通過(guò)郵件通知前幾屆的畢業(yè)生,建議他們可以去參加歐盟的一個(gè)考試。雖然漢語(yǔ)還不是歐盟的工作語(yǔ)言之一,但是隨著中國(guó)影響力的擴(kuò)大,歐盟與中國(guó)的合作和聯(lián)系日益頻繁,因此歐盟正計(jì)劃建立一個(gè)中文數(shù)據(jù)庫(kù),方便與中國(guó)的交流。在交流的過(guò)程中,各種大大小小的會(huì)議都會(huì)需要大量的同聲傳譯人員,歐盟也是有了這樣的需求才會(huì)來(lái)跟我們專業(yè)的老師提出人才需求,如果需求不大的話,那么我們的老師也不會(huì)發(fā)郵件通知學(xué)生了。
記者:目前該專業(yè)每一屆大約會(huì)培養(yǎng)多少學(xué)生?
傅冰:具體數(shù)字比較難統(tǒng)計(jì),因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)的內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,雖然只有一年的學(xué)習(xí)時(shí)間,但是半年的時(shí)候會(huì)有一次期中考試,如果學(xué)生沒(méi)有通過(guò)的話,還可以獲得一次重考的機(jī)會(huì)。但到了期末考試,就只剩唯一的一次機(jī)會(huì)了,我們會(huì)邀請(qǐng)歐盟職業(yè)人士當(dāng)考官,過(guò)不了的話就要被淘汰。所以每一屆能夠畢業(yè)的學(xué)生人數(shù),取決于每一位學(xué)生的實(shí)力了。
記者:今天上午您剛剛對(duì)一部分學(xué)生進(jìn)行了面試,學(xué)校希望招收到怎樣的學(xué)生呢?
傅冰:首先當(dāng)然是中英文都要好。雅思要求是總分不低于7.0,口語(yǔ)不低于7.5,我們會(huì)對(duì)學(xué)生分別進(jìn)行筆試和口試。不過(guò),光有語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)是不夠的,背景知識(shí)的積累同樣重要。因?yàn)槟切┐笮蜁?huì)議涉及方方面面的話題,很可能是你平時(shí)完全陌生的領(lǐng)域,這就需要學(xué)生在平時(shí)關(guān)注各類國(guó)際時(shí)事,擴(kuò)充自己的知識(shí)面。當(dāng)然,還有關(guān)于中西方文化的了解,在口譯的過(guò)程中也會(huì)有很大的體現(xiàn)。所以綜合起來(lái)就是三點(diǎn):一是語(yǔ)言能力,二是背景知識(shí),三是文化。
記者:這門課程主要教授的內(nèi)容是什么呢?
傅冰:口譯教學(xué)的話分為兩類:一是大會(huì)交傳,二是大會(huì)同傳,主要教授的就是交傳和同傳的技巧。比如:大會(huì)交傳的主要技能有筆記技巧和記憶力;大會(huì)同傳要學(xué)會(huì)分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如何斷句,因?yàn)橥瑐鲝?qiáng)調(diào)的就是同步,演講者的發(fā)言是連續(xù)的,不會(huì)中途停下來(lái),這就要求口譯員學(xué)會(huì)捕捉適合的信息量,選擇最佳的時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行口譯。這些都是需要訓(xùn)練的,所以這門課程非常注重課堂練習(xí),學(xué)校有與國(guó)際接軌的同傳室(booth),可以模擬會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的場(chǎng)景,第一周的任務(wù)就是教會(huì)學(xué)生如何熟練操作同傳設(shè)備,讓學(xué)生可以在平時(shí)就零距離感受同傳的工作狀態(tài),正式工作的時(shí)候就游刃有余了。
記者:如果是針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的互譯,那么課堂上是否都是中文學(xué)生?
傅冰:一般來(lái)說(shuō),我們會(huì)招收漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生;但如果歐洲學(xué)生中文足夠好,當(dāng)然也可以,只要漢語(yǔ)是學(xué)生的活躍語(yǔ)言(Active Language)就好。
記者:通過(guò)面試您有什么感受?對(duì)于希望申請(qǐng)這一專業(yè)的中國(guó)學(xué)生有何建議?
Liz Robinson:我能夠感受到中國(guó)學(xué)生的熱情,他們對(duì)專業(yè)的了解還是很充分的,不少學(xué)生的英語(yǔ)都非常棒,口語(yǔ)很流利,不過(guò)背景知識(shí)這一塊還有待增強(qiáng)。
傅冰:很多學(xué)生跟我說(shuō),他們看的英文報(bào)紙有中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily),國(guó)外的報(bào)刊從來(lái)不看,這其實(shí)是一種片面的做法。多看國(guó)外的報(bào)紙期刊,你可以了解到西方人的思維方式,積累對(duì)同一事件的不同觀點(diǎn),這樣就會(huì)逐漸形成一種預(yù)測(cè)能力。因?yàn)樵诖笮蜁?huì)議中,不同演講者的觀點(diǎn)也各不相同,習(xí)慣了他們的表達(dá)方式,可以幫助口譯員更好地理解和判斷。
記者:這個(gè)專業(yè)是否會(huì)傾向于招收英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生?
Liz Robinson:英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生可能會(huì)對(duì)這門課程更感興趣,但是也有不少申請(qǐng)者來(lái)自經(jīng)濟(jì)、工程或者媒體專業(yè),只要他們能夠展示自己有同聲傳譯的潛質(zhì)即可。因?yàn)榻窈髲氖聲?huì)議口譯工作,話題不會(huì)固定于某一個(gè)領(lǐng)域,而是需要口譯員的綜合素養(yǎng)。
記者:既然這個(gè)專業(yè)有淘汰制度,會(huì)不會(huì)嚇退學(xué)生呢?
傅冰:我覺(jué)得有必要讓他們做好這個(gè)準(zhǔn)備,有的學(xué)生也許會(huì)更喜歡挑戰(zhàn)。淘汰在任何專業(yè)中都會(huì)存在吧,至于會(huì)不會(huì)嚇退學(xué)生,我覺(jué)得如果他們做好了準(zhǔn)備,應(yīng)該就不會(huì)嚇跑吧。
記者:目前國(guó)內(nèi)也有一些學(xué)校開(kāi)設(shè)了同聲傳譯專業(yè),您覺(jué)得學(xué)生為什么要舍近求遠(yuǎn)到英國(guó)求學(xué)呢?
傅冰:首先,從威斯敏斯特大學(xué)的同傳專業(yè)畢業(yè)后能夠獲得EMCI的金牌資質(zhì)證書(shū)。其次,在英國(guó)學(xué)習(xí)有良好的語(yǔ)言環(huán)境,而且進(jìn)入到倫敦這樣的政治經(jīng)濟(jì)中心,更方便接觸各類大型會(huì)議。2010年9月開(kāi)始,我們將設(shè)一個(gè)全新的本科翻譯課程,注重漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的筆譯,雅思要求為6.5分。
記者:目前專業(yè)的就業(yè)情況如何?學(xué)校有沒(méi)有跟蹤過(guò)畢業(yè)生的求職情況?
傅冰:以前學(xué)校沒(méi)有做過(guò)這項(xiàng)統(tǒng)計(jì)工作,不過(guò)最近我們正在進(jìn)行,因?yàn)槎鄶?shù)中國(guó)學(xué)生畢業(yè)后還是選擇回國(guó)的。我曾經(jīng)認(rèn)識(shí)一位來(lái)自翻譯與口譯專業(yè)的學(xué)生,他畢業(yè)后留在英國(guó)并且創(chuàng)立了自己的公司,專門從事商務(wù)的會(huì)議口譯事務(wù),現(xiàn)在公司發(fā)展得很好,提供的服務(wù)質(zhì)量很高。
記者:您對(duì)口譯人才的就業(yè)前景如何?是不是會(huì)議口譯技能專業(yè)的畢業(yè)生可以到聯(lián)合國(guó)或者歐盟任職?
傅冰:對(duì)于口譯人才的具體缺口目前沒(méi)有統(tǒng)計(jì),但是需求肯定是日益增長(zhǎng)。會(huì)議口譯技能專業(yè)的畢業(yè)生有到聯(lián)合國(guó)或者歐盟任職的,當(dāng)然,并不是說(shuō)到聯(lián)合國(guó)或歐盟任職是很容易的。首先他們要有這樣的招聘需求;其次,聯(lián)合國(guó)全職口譯員還有很多硬性條件,比如五年的口譯工作經(jīng)驗(yàn)等,剛剛畢業(yè)的學(xué)生還無(wú)法滿足這樣的條件;但是畢業(yè)生嘗試的機(jī)會(huì)有很多,畢竟他們有了一塊很硬的敲門磚。