盡管我學了好幾年的英語,到了
英國還是對自己的英語沒有信心。我說的英語總會讓
英國人有點疑惑,
英國人說的英語也會讓我有很多的疑惑。
我剛剛搬進宿舍的時候,大家初次見面都是客客氣氣的。一天,我發現又有一個新的孩子搬進宿舍,我過去打招呼。她叫Kenza,是
英國人,她的父親剛從家鄉開車送她來學校。我和他們聊了一會天。后來,我和Kenza成了很好的朋友以后,她有一天笑著告訴我,“知道嗎?我爸爸一開始的時候,覺得你是德國人”
“什么!”我禁不住笑了起來,“為什么,我哪里象德國人?”
“是這樣的,我們第一次見面時,你和我爸爸聊天,你回答問題的時候,總是將‘Yes’說成‘Ya’,‘Ya’其實正是德文中的‘Yes’,所以我爸爸認為你是德國出生的中國人!。原來這樣,都怪我不好好說英語,平?偛粚⑽惨舭l出來,‘Yes’只說‘Ye’就算了,有時候還含糊著說‘Ya’。結果,祖宗都差點給我改掉了。
還有一次,我和宿舍的孩子在廚房做晚餐。我們說起飲食習慣的問題,我說中國人吃沙拉,沒有
英國人吃得那么瘋,什么小花小草都放進去,混點橄欖油就吃,我說,“If I eat salad like you, my mum will call me ‘sheep’.”,我一說完,整個廚房的人笑得人仰馬翻的,我想可能是我舉的例子太生動了,我還有點得意的覺得自己的英語已經進步到幽默的程度了,我繼續說,“That’s true. Just animal in China eat such raw vegi, like sheep”,這下大家更是笑得東倒西歪,好一會沒緩過氣來。我納悶了,我到底哪里說錯了。好不容易,Kenza止住笑,問我,“You mean ‘sheep’, not ‘shit’, right?”原來他們將我說的“羊”(sheep)聽成“牛屎”(shit),我也忍不住笑了。我發音的時候,不注意長音和短音的區別,又將尾音發得不清,結果就出現了將自己比做“牛屎”的笑話。
我說的英語,
英國人往往聽不懂;
英國人說的英語,我也常常聽不懂,特別是現在年輕人時興的英語。
有一天晚上,我吃完飯,匆匆忙忙要趕去圖書館借書,我對廚房的Panos說,“Bye!”,他也有禮貌地向我揮了揮手,說,“Chao!”,我心想,這小孩平時也是很有禮貌的,我跟他說再見,他怎么對我說粗話呢,后來想想,不對,“Chao”在中國是粗話,可是外國人怎么會知道,我連圖書館也不再去了,跑回來要問個究竟。Panos聽完我的疑惑后,笑了起來,向我解釋,“這不是粗話,這是意大利文的‘再見’”。我就更納悶了,這里是
英國,好好的英文不說,為什么要說意大利文呢?
后來還是
英國姑娘Kenza給我解開了迷團。她告訴我,現在
英國的年輕人說話都喜歡帶法語和意大利語,就象我們說話愛帶英語一樣的道理。他們不但用意大利語給你說‘再見’,還用法語給你說‘謝謝’(Merci)和‘干杯’(Tchin-tchin),這是一種時尚?磥,出國的
學生現在是不能僅僅是學英語了。
語言是十分有趣的,也是不容易學好的一門學科.我這人沒什么語言天分,只是希望別人不要一直“Excuse me”,我不必一直“Pardon”就行了。當然更要小心別再當“牛屎”了。
相關咨詢請撥打400 666 1553(中國)0203 206 1211(
英國) 或發郵件到china@peinternational.co.uk(中國)enquiry@peinternational.co.uk (
英國)