在目前國(guó)內(nèi)大學(xué)口譯專業(yè)比較稀缺的情況下,中國(guó)學(xué)生將眼光投向國(guó)外,尤其是英國(guó)大學(xué)的翻譯專業(yè)。日前,威斯敏斯特大學(xué)國(guó)際招生辦官員Liz Robinson女士,翻譯專業(yè)高級(jí)講師傅冰女士,接受了記者的專訪,介紹了英國(guó)大學(xué)如何培養(yǎng)口譯專業(yè)人才。
記者:請(qǐng)介紹一下會(huì)議口譯技能課程的專業(yè)背景?
傅冰:威斯敏斯特大學(xué)是英國(guó)唯一的歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,中國(guó)外交部翻譯司選擇我校為外交翻譯人員的定點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)校,每年輸送外交人員接受培訓(xùn)和教育!皶(huì)議口譯技能(CIT)”碩士課程開設(shè)于上世紀(jì)七十年代,如今已成為英國(guó)翻譯口譯領(lǐng)域中首屈一指的專業(yè),并同時(shí)獲得國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì) (AIIC)和EMCI等權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。對(duì)于取得專業(yè)碩士學(xué)位的畢業(yè)生,通過(guò)專門考核后可獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的互譯越來(lái)越重要。因此,早在三四年前,“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)就吸收漢語(yǔ)成為同聲傳譯的主要語(yǔ)種之一,至今已培養(yǎng)了兩批畢業(yè)生。
記者:該專業(yè)每一屆大約會(huì)培養(yǎng)多少學(xué)生?
傅冰:具體數(shù)字比較難統(tǒng)計(jì)。因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)的內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,學(xué)生如果期中考試沒有通過(guò),還可以重考,但如果期末考試沒通過(guò),就會(huì)被淘汰。我們邀請(qǐng)歐盟的職業(yè)人士來(lái)當(dāng)考官,考試既專業(yè)又嚴(yán)格。所以每一屆能夠畢業(yè)學(xué)生的人數(shù),取決于每一位學(xué)生的實(shí)力。
記者:這門課程主要教授哪些內(nèi)容?
傅冰:口譯教學(xué)分為兩類:一是大會(huì)交傳,二是大會(huì)同傳,主要傳授交傳和同傳的技巧。比如,筆記技巧和記憶力;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析,掌握如何斷句,因?yàn)橥瑐鲝?qiáng)調(diào)的就是同步,演講者的發(fā)言是連續(xù)的,這就要求口譯員學(xué)會(huì)捕捉適合的信息量,選擇最佳的時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行口譯。這些都需要大量的訓(xùn)練。學(xué)校有與國(guó)際接軌的同傳室,模擬會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。第一周的任務(wù)就是教會(huì)學(xué)生如何熟練操作同傳設(shè)備,零距離感受同傳的工作狀態(tài)。
記者:學(xué)校希望招收到什么樣的學(xué)生?
傅冰:首先當(dāng)然是中英文能力都要過(guò)硬。雅思要求是總分不低于7.0,口語(yǔ)不低于7.5,我們還會(huì)對(duì)學(xué)生分別進(jìn)行筆試和口試。不過(guò),僅有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)是不夠的,背景知識(shí)的積累同樣重要。大型會(huì)議涉及的話題方方面面,需要學(xué)生關(guān)注各類國(guó)際時(shí)事,擴(kuò)充知識(shí)面。當(dāng)然,還有關(guān)于中西方文化的了解,在口譯過(guò)程中也會(huì)有很大的體現(xiàn)。綜合起來(lái)就是三點(diǎn):一是語(yǔ)言能力,二是背景知識(shí),三是文化了解。
記者:前幾日剛剛進(jìn)行了面試,對(duì)于希望申請(qǐng)這一專業(yè)的中國(guó)學(xué)生有何建議?
Liz Robinson:我能夠感受到中國(guó)學(xué)生的熱情,他們對(duì)專業(yè)的了解還是很充分的,不少學(xué)生的口語(yǔ)都很流利,不過(guò)背景知識(shí)還有待增強(qiáng)。
傅冰:很多學(xué)生跟我說(shuō),他們看的英文報(bào)紙有中國(guó)日?qǐng)?bào),但國(guó)外的報(bào)刊從來(lái)不看,這其實(shí)是一種片面的做法。多看國(guó)外的報(bào)紙期刊,可以了解西方人的思維方式,積累對(duì)同一事件的不同觀點(diǎn)。在大型會(huì)議中,不同演講者的觀點(diǎn)也各不相同,習(xí)慣了他們的表達(dá)和思維方式,可以幫助口譯員更好地理解和判斷。
記者:相比國(guó)內(nèi)學(xué)校開設(shè)的同聲傳譯專業(yè),英國(guó)大學(xué)有什么優(yōu)勢(shì)?
傅冰:首先,從威斯敏斯特大學(xué)的同傳專業(yè)畢業(yè)后,能夠獲得EMCI的金牌資質(zhì)證書。其次,在英國(guó)學(xué)習(xí)有良好的語(yǔ)言環(huán)境,而且進(jìn)入到倫敦這樣的政治經(jīng)濟(jì)中心,更方便接觸各類大型會(huì)議。從2010年9月開始,我們還將設(shè)一個(gè)全新的本科翻譯課程,注重漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的筆譯,雅思要求為6.5分。
記者:目前專業(yè)學(xué)生的就業(yè)情況如何?您對(duì)口譯人才的就業(yè)前景如何看待?
傅冰:近年來(lái),歐盟跟我們提出不少專業(yè)人才的需求。2009年時(shí),“會(huì)議口譯技能(CIT)”專業(yè)的課程負(fù)責(zé)人就通過(guò)郵件通知前幾屆畢業(yè)生,建議他們?nèi)⒓託W盟的一個(gè)專業(yè)考試。雖然漢語(yǔ)還不是歐盟的工作語(yǔ)言之一,但隨著中國(guó)國(guó)際影響力的擴(kuò)大,以及歐盟與中國(guó)合作和聯(lián)系的日益頻繁,在交流的過(guò)程中,各種大大小小的會(huì)議都會(huì)需要大量的同聲傳譯人員,應(yīng)該說(shuō)市場(chǎng)需求空間較大。
我們的畢業(yè)生中,有的擔(dān)任聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處的自由口譯者。有的創(chuàng)立了自己的公司,專門從事商務(wù)會(huì)議口譯的事務(wù),目前公司發(fā)展的很好。會(huì)議口譯技能的畢業(yè)生還有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國(guó)或者歐盟任職,當(dāng)然招聘要求相對(duì)較高,比如需要5年的口譯工作經(jīng)驗(yàn)等,剛畢業(yè)的學(xué)生還無(wú)法滿足這樣的條件。但是,掌握了會(huì)議口譯技能,畢業(yè)生的就業(yè)空間還是很寬廣的。
以上信息來(lái)源英國(guó)留學(xué)中介優(yōu)越教育:
優(yōu)越教育中國(guó)區(qū)官方網(wǎng)站 http://bjhtjs.com
優(yōu)越教育全球官方網(wǎng)站 http://www.peinternational.co.uk
優(yōu)越教育美國(guó)留學(xué)網(wǎng)站 http://bjhtjs.com/us
優(yōu)越教育澳新加留學(xué)網(wǎng)站 http://aoxinjia.peccn.com