??同聲傳譯(又名口譯)是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常常被稱為外語專業的最高境界。其不僅廣泛應用于國際會議,亦可廣泛應用于外交外事、商務活動、新聞傳媒、電視廣播等諸多領域。
??同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺。
??據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
??同聲傳譯的人員也被稱為收入較高的“鐘點工”,在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的眾多種行業里,同聲傳譯員的時薪達上千元人民幣,幾乎一天的薪水相當于普通白領一個月的收入。
??倫敦城市大學開設的同聲傳譯課程是一門以理論和實踐為基礎,并專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。
??學生通過學習該課程,將自己熟練的口譯技巧結合理論和口譯專業框架,從而應用到一系列口譯學科當中:
??包括公共服務口譯,會議口譯和遠程口譯(電話和視頻會議)。
??課程的一個關鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。
??倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。
??根據學科、員工的專業知識和可用性,倫敦城市大學也會提供更多小語種與英語組合的課程,例如,倫敦城市大學曾經提供過羅馬尼亞、達里語和立陶宛語等小語種的口譯課程。
??倫敦城市大學的教室配有先進的專業口譯設備,教室配有六個國際會議同聲傳譯員協會(AIIC)標準的隔音棚,每個教室都配有寬帶、錄音和錄像設施。
??這些設施與在布魯塞爾歐盟委員會的設備一樣。會議嘉賓演講和活動都被詳細的拍攝下來并儲存在倫敦城市大學的虛擬平臺,這樣學生們可以隨時回放會議記錄。
??學生通過使用倫敦城市大學的虛擬平臺,從中查看教材、記錄文檔、會議演示和模擬會議的錄音。
??他們也可以通過虛擬平臺進行學習交流,大家交換學習經驗,當然學生還可以通過虛擬平臺提交他們的評估報告。
??倫敦城市大學的十大優勢:
??1、世界知名翻譯學院聯合會的會員;
??2、倫敦地區唯一一所開設會議同聲傳譯專業的大學,并與聯合國和歐盟有著緊密合作;
??3、英格蘭唯一一所開設公共服務同聲傳譯碩士專業的大學;
??4、先進同聲傳譯多媒體設備;
??5、多語言模擬會議并可使用歐盟委員會同聲傳譯總司(SCIC)演講儲存專用平臺;
??6、 一所教授遠距翻譯的英國大學;
??7、所有老師都是有很多年翻譯經驗的職業翻譯家;
??8、90%的畢業通過率;
??9、保證就業實習機會;
??10、與多個英國專業翻譯機構保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC;
??11、全英唯一受到歐盟和聯合國同時認可的專業。
??入學要求:
??1、獲得2.1學士學位(或2.2學士學位并有口譯職業經驗)。如沒有獲得學位,但具備豐富的專業口譯經驗,倫敦城市大學也將予以考慮。
??2、語言水平:英語和其他語言一或兩種語言。
??3、接近母語水平的第一外語能力,并且擁有良好的第二外語能力。
??4、優秀的英語語言水平,需符合下列條件之一:
??- 劍橋證書精通英語(CPE):A級;
??- 雅思總分6.5,單項不低于6.0;
??- 托福(舊考試)630最低;
??- 托福(新考試)267最低。
??入學能力測驗:
??申請倫敦城市大學口譯專業學生,由錄取導師進行初步篩選,申請者符合上述入學要求的,將被邀請到校參加入學能力測驗,對于國際學生,可采用遠程測驗。
??入學測驗是免費的,一般將在周五上午10點-下午1點間舉行,每月兩次測驗機會。
??測驗內容包含以下:
??1、多語言組合11.英語翻譯
??2、演示
??3、連貫翻譯成一種語言(母語)
??4、隨筆寫作
??5、通過錄取導師和口譯講師面試
??課程設置:
??學生將完成6個核心模塊和一篇15000字的論文或研究項目報告。
??課程模塊包括:
??1、同聲傳譯的技能和工具
??2、同聲傳譯理論與同聲傳譯的研究
??3、會議同聲傳譯模塊1
??4、翻譯的專業環境和工作安置
??5、公共服務同聲傳譯(健康或法律選擇)
??6、會議同聲傳譯模塊2